Ora faccio il serio. Sentite questa poesia di Francis William Bourdillon:

The night has a thousand eyes
and the day but one
yet the light of the bright world dies
with the dying sun.

The mind has a thousand eyes
and the heart but one
yet the light of a whole life dies
when love is done.

-
In un momento di puro delirio artistico ho tentato una traduzione in italiano che mantenesse senso, metro e rima. ecco la mia traduzione:

Mille occhi ha la notte
il giorno sol uno
ma le luci del mondo sono rotte
quando il sole si fa bruno.

Mille occhi ha la mente
sol uno il cuore
ma la vita più non si sente
allo spegnersi dell'amore.
-
evoco @lostandfound e @Protagora a giudizio delle mie opere di traduzione.
12
10 Nov 2025 16:37

@Protagora

badge

@PiantinaDiMalva

badge

@AugustusPrinceps

Founder OP

@PiantinaDiMalva

badge

@AugustusPrinceps

Founder OP

@PiantinaDiMalva

badge

@AugustusPrinceps

Founder OP

@PiantinaDiMalva

badge

@AugustusPrinceps

Founder OP

@lostandfound

🐛

@AugustusPrinceps

Founder OP

Inicia sesión para comentar